Google translation или качественный перевод?

mashine_translation

По мотивам моего недавнего разговора с коллегой про «а так ли необходим качественный перевод лендов/баннеров?» решила написать статью, чтобы расставить точки над «i» в этом вопросе и рассказать о своем мнении на счёт переводов.

Так вот, про перевод, нужен нам нормальный перевод или прокатит гугл-транслейт? Для ответа давайте сперва разберёмся, чем конкретно мы тут занимаемся? Обычно мы рекламируем какой-то товар, услугу или подписку. Чаще всего нам нужно приложить все усилия для того, чтобы пользователь, который попал на наш лендинг/увидел наш баннер, сконвертился. Для этого нам надо его как следует привлечь на нашу страницу и заинтересовать нашим предложением. Сможем ли мы пользователя привлечь используя корявый перевод с ошибками? Вообще тут кстати можно устроить уголок юмора и сказать «иногда да», тк в моей практике имели место быть корявые переводы с офигенным CTR, почему?

virus

Потому что иногда такой ленд у пользователя вызывает смех и он кликает, ожидая, что он и дальше увидит что-то смешное. Чаще всего этого не происходит, но всё же, вполне вероятно, пользователь может сконвертиться. Но это всё-таки скорее исключение из правил, но никак не правило. Проще всего представить себя на месте юзера и подумать: «а кликнул бы я по такому ленду? А кликнул я бы по ленду, где текст не смешной, а скорее непонятный мне из-за гугл-транслейт перевода или большого количества ошибок. Ответ: нет». Вот тогда всё встанет на свои места. Из этого делаем вывод: Google translate, чаще всего, нам не друг, а враг. Несомненно бывают случаи, когда гугл-транслейт всё же может помочь: есть весьма схожие языки одной языковой группы, иногда, но не всегда, они переводятся с помощью авто-перевода на ура, но вы не сможете наверняка узнать, точно ли перевел гугл.

Всегда думаем о нашем ROI и о любых возможностях инвестировать в него $$$. Перевод всего-то за 5$ на fiverr может заработать нам тысячи, вот в чём суть.

 

Есть несколько способов получения лендов/баннеров на нужном языке:

  1. Пользуемся сервисами, которые специально предназначены для покупки услуг переводчиков, о некоторых из которых я расскажу ниже.
  2. Шпионим за конкурентами и заимствуем их успешные ленды/баннеры. Здесь есть нюансы: а) надо учитывать, что перевод всё же может быть корявым и за счёт дополнительных трат и покупки более качественного перевода мы можем усовершенствовать креатив и получить более хороший результат. б) Также не забываем, что если вы нашли очень хороший ленд, с кучей трафа, не факт, что он не является плодом работы клоакера и вам спаилка показывает лишь заглушку, а тот самый, хороший и трафовый ленд вы не видите.

 

Окей, основную мысль мы поняли, теперь перейдём к тонкостям. Например мы нашли в спаилке ленд, на нём было много трафа, он явно хорош, и мы сразу хотим взять этот ленд и затестить. Ну ок. Но мы же понимаем, что даже если ленд хорош и идёт в плюс, а мы его еще и переведём грамотно или будем уверены, что он уже зе бест = получим больше денег. Отсюда вопрос:

 

Как проверить, правильный ли перевод?

Бесплатно

Для меня самым удобным способом является «гугление». Мне перевели текст фрилансеры или же я перевела текст сама и затем ищу в гугле похожие фразы, чтобы понять, говорят ли так пользователи? Используют ли в таком порядке существительные и глаголы, задавали ли похожие вопросы? Если я вижу несовсем такие, но похожие фразы в гугле, я могу их использовать. Я редко использую данный метод сейчас, но на старте моей работы аффом для перевода коротких фраз меня он вполне устраивал и позволял обойтись без серьёзных трат на переводы.
Платно

Здесь конечно подойдёт пруфридинг. Есть в сети сервисы с услугами перевода, а также с услугами «пруфридинга» — проверки перевода на вшивость. Чаще всего такая услуга стоит от 15 до 50% стоимости самого перевода, так что иногда может обойтись очень дорого, если переводим например флог, большой по объёму текста ленд под свипстейки и тп.

Подсказка: если мы имеем дело с языками такими как иврит, идиш, арабский, тайский, китайский… ну вы поняли, всё, для чего мы не используем родной кириллический или на крайняк латинский алфавит, лучше предоставлять переводчику копии этого всего письменно и в скринах, чтобы он был в курсе, как на самом деле выглядел ваш текст, если вы его изначально взяли где-то в спаилке. В таких языках, если вы конечно их не знаете, легко сделать ошибку, полностью поменяв смысл текста, чего мы конечно же тоже не хотим.

 

Где можно перевести текст?

fiverr_logo

Есть несколько сервисов, которые я использую на данный момент. Начну с самого популярного и не дорогого на — Fiverr. Кратко, на этой бирже собрались фрилансеры со всего мира с одной лишь целью — получить 5$ за свою конкретную услугу, такая задача именуется тут gig. Здесь представлен широкий спектр услуг от SEO/SMM услуг до переводов текстов и копирайтинга. Любую мелкую задачу вы можете решить за 5$, а также вы можете здесь создать свой кастомный gig и получить множество предложений по нему от фрилансеров, которые на данный момент свободны.

Думаю вы уже догадались, чем fiverr может быть полезен конкретно нам. Выбираем раздел Writing & Translation, там переходим в подраздел Translation и ищем подходящего нам исполнителя. Либо же создаём свой gig и подробно описываем, что конкретно мы хотим, цену и сроки. Здесь я дам несколько советов о том, как лучше выбирать исполнителя на этой площадке, если у вас нет еще пока своих любимчиков. Как вы наверное уже поняли, здесь больше неформальная биржа труда и своих тараканов тут хватает. Есть недобросовестные исполнители, есть ленивые, есть просто некомпетентные товарищи. Поэтому чтобы собрать себе небольшой штат постоянных переводчиков на fiverr, придётся немного потестить и повыбирать людей с оптимальным качеством выполнения задач.

  1. Смотрим рейтинг, смотрим отзывы, смотрим фотки (я стараюсь выбирать всегда живых людей с реальными фото, хорошо, когда фоток несколько и это не просто клипарт симпатичной девушки/парня со стоков, так меньше вероятность встретить реселера или просто какого-то мутного человека, скрывающего свою личность)
  2. Всегда выбирайте нейтива. Нам иногда нужен сленг, нам нужен живой язык, на котором в данный момент разговаривают представители таргет гео. Один и тот же язык может разительно отличаться для разных стран. Берите переводчика непосредственно из страны, с которой собираетесь работать.
  3. Выбирайте переводчиков относительно вашей аудитории. Если вы будете крутить игрушку для 16-ти летних ребят, вам вероятно не подойдет переводчик 60+.
  4. Всегда проверяйте свой текст на наличие ошибок, особенно если вы переводите с языка, который не является для вас родным. Переводчик не будет задумываться сделали вы ошибку или нет, он просто переведёт так, как указано в исходном тексте.
  5. Если у вас специфический текст, сообщите об этом переводчику, некоторые принципиально не могут работать с адалт-текстами или какими-то агрессивными подходами, если вы обсудите это заранее, то не потеряете время на выбор другого исполнителя, когда вам откажут.
  6. Говори с аудиторией на её языке. В зависимости от ваших потребностей не стесняйтесь давать установки для переводчика, например, если работаете с молодой аудиторией, делайте поправку в комментариях: «переводи здесь в свободной форме, используй больше сленга, но при этом придерживайся основного текста», молодёжь просто не будет реагировать на ваш официальный текст. Наоборот, если работаем со взрослой, солидной аудиторией, избегаем сленга, делаем текст более официальным, на бизнес-языке, если требуется.
  7. Используйте пруфридинг. Если вы впервые работаете с переводчиком, проверяйте его на вшивость. Это инвестиции. Тот, кто вам перевёл без ошибок и хорошо, потом сэкономит вам кучу времени на поиске и выборе.
  8. Используйте несколько вариантов перевода, берите разных переводчиков на один и тот же текст и проводите сплит-тест. Это уже очень индивидуальный момент и есть смысл так делать только когда есть рабочая связка и вы хотите её улучшить, а также если у вас есть необходимость сравнить разных переводчиков и оценить качество их перевода. Иногда это может быть очень полезно, разные люди видят иначе и переводят иначе, кто-то использует больше сленга, кто-то пишет другими словами, всё это может дать дополнительные плюшки и хороший результат.

Плюсы сервиса:

  1. Очень и очень дешево. Здесь вы можете перевести от 200 до 1000 слов, в зависимости от языка и прайса исполнителя, всего за 5$. Можно перевести сразу пачку лендов/баннеров/выражений за один гиг.
  2. При наличия списка годных ребят, вполне можно работать постоянно и получать перевод в установленный срок. Крайне рекомендую на первых порах проверять каждого и вести списки годных, чтобы обращаться к ним в будущем.
  3. Удобно и просто. Не надо искать кого-то штатного переводчика и шерстить биржи труда и фриланс-сайты, выбираем, нажимаем пару кнопок — готово!

Минусы сервиса:

  1. Долго. В целом мне пока не удавалось добиться от fiverr такой же скорости как от onehourtranslation. Если мне не срочно нужен перевод — я использую фиверр, если же время не ждёт — я лучше потрачу больше денег. Да, есть переводчики, которые ставят у себя быстрое время выполнения задачи, но даже у них могут быть проблемы. Была ситуация и такая:

fiverr3

Человеческий фактор. Мы уже ждали работу два дня, но у исполнителя возникли проблемы с выполнением, о чём он сразу даже не сообщил.

2. Есть недобросовестные исполнители. То есть просто люди, которые переведут вам ваш текст с помощью Google Translate, но за 5$

3. На первых порах придется повозиться с отбором исполнителей.
От минусов фивера плавно переходим к сервису, который эти минусы может частично компенсировать — onehourtranslation.
oht

Если fiverr — больше фриланс биржа, где можно найти любые услуги, то onehourtranslation — это уже специализированный сервис профессионального перевода со всеми вытекающими.

Onehourtranslation я пользуюсь в последнее время чаще всего, главным образом из-за скорости перевода и пруфридинга.

Плюсы:

  • скорость, мне переводили буквально за полчаса, если требовался перевод на популярные языки (английский, французский, немецкий и тп). С более редкими языками, некоторых стран Восточной Европы, например, всё может обстоять чуть иначе — переводили как-то раз в течении суток, хотя думаю это скорее исключение, тк 90% моих проектов обычно были готовы в течении часа-двух. Это отлично, когда нужно срочно запустить что-то в работу, а перевода нет.
  • очень удобно использовать, интерфейс на высоте, всё понятно с первого взгляда, кроме того можно сразу добавить пруфридинг и даже выбрать спецификацию перевода (технич, медицинский и тп будет кстати стоить дороже):

oht2

На этом плюсы наверное заканчиваются, хотелось бы сказать, что качество перевода там всегда высокое, но к сожалению это невсегда так. Тут опять же как повезёт. В сервисе работают живые люди и среди них могут попадаться недобросовестные переводчики. Иногда слышу жалобы от коллег, что попадались переводы а ля Google Translate, так что человеческий фактор и тут имеет место быть и как говорят у них — Shit happens! Конечно можно подать жалобу, начать разборки, но для нас это всё второстепенно, когда перевод нужен вчера.

Минусы:

  • Цена. Цены могут новичкам показаться просто дикими в сравнении с fiverr, как за перевод, так и за пруфридинг.
  • Для того чтобы добавить переводчика себе «в команду», допустим вам кто-то понравился и вы хотите пользоваться его услугами, надо будет выбрать MyTeam пакет и оплачивать месячный взнос, бесплатно выбирать переводчиков возможности нет. OHT представляют эту фишку как плюс, но по-моему это скорее минус и гораздо удобнее было, если бы возможность выбора была FREE, тем более учитывая, что некачественный перевод имеет место быть.

oht1

  • К минусам также отнесу вероятность приобрести некачественный перевод, тк да, это случается, шанс их конечно мал, но… Следовательно, надо учитывать, что будет требоваться пруфридинг, если вы хотите быть уверены на 100% в качестве перевода, а мы хотим быть уверены чаще всего, поэтому…

 

Подводя итог, хочу сказать, что юзаю оба сервиса: fiverr когда хочу увидеть перевод в течении 2-3 дней, а OHT использую, когда вот сейчас срочно надо поставить что-то в тест. При любом раскладе перевод использовать лично мне гораздо выгодней, так как хорошо переведенный ленд на готовой связке окупит себя с вероятностью 90%.

 

И на последок расскажу про еще одну биржу, на которую тоже стоит обратить внимание.

upwork

Популярная биржа Odesk, объединилась с биржей Elance и теперь это всё называется Upwork. Это сейчас очень крупный и популярный проект, во многом похож на обычную биржу фрилансеров с небольшими удобными плюшками, которые нам очень могут пригодиться. Здесь также как и на fiverr мы можем найти себе исполнителя по вкусу от новичка до эксперта.

upwork1

Всё как на обычной фриланс-бирже, подробно описываем, что хотим, выбираем уровень исполнителя, можно также выбрать какие-то дополнительные особенности, как то регион исполнителя (удобно, тк мы ищем нейтива).

upwork2

Можно назначить фиксированную ставку за проект, можно поставить оплату за час. Выбираем языки, загружаем текст для перевода и постим проект. Тонкости отбора и процесс здесь в целом похож на fiverr, так что не буду сильно расписывать как и что делать, думаю, если вы работали когда-нибудь с фрилансерами, то вы уже итак всё поняли.

 

Вот и всё, друзья. Замечу, что подобных сервисов в сети много, здесь я описала лишь те, с которыми знакома лично, которыми пользуюсь я и мои коллеги, выбирайте сервис себе по душе, работайте с проверенными исполнителями и да прибудет с вами огромный ROI.

 

 

Понравилось? Скажи мне спасибо - расшарь пост!

  • Вячеслав Мебель

    Миа, прежде всего хочу поблагодарить Вас за полезный контент, который даёт ответы на многие вопросы. Но есть одно но, этот контент мешает читать шапка с кнопками вверху экрана, которая занимает почти одну треть по высоте экрана. Раньше были просто кнопки, сейчас ещё и поле поиска вылезло. Понимаю, что дело хозяйское, но, если можно хотя бы поле поиска поднять вверх, поднимите пожалуйста.
    https://uploads.disquscdn.com/images/5380d1104fcdbb4368a8225fef4461e3515bec3cc9e32de1e3dde3cbd206d908.png

  • Спасибо!